Kết thúc tiếng anh là gì

Rosalie hesitated in the doorway, her breathtaking face unsure.“Of course,” I replied, my voice an octave high with surprise. “Come on in.”I sat up, sliding to lớn the end of the sofa to lớn make room. My stomach twisted nervously as the one Cullen who did not like me moved silently to lớn sit down in the open space. I tried to come up with a reason why she would want khổng lồ see me, but my mind was a blank on that point.

You watching: Kết thúc tiếng anh là gì

Rosalie ngập hoàn thành ngơi nghỉ lối vào, khuôn khía cạnh đẹp long lanh è của cô ngần ngừ. "Dĩ nhiên rồi, " tôi trả lời, giọng tôi cao một quãng tám vì chưng ngạc nhiên. "Vào đi nhé."Tôi ngồi dậy, dịch vô cuối ghế xô-trộn nhằm tách nơi. Bao tử tôi thắt lại hồi hộp trong những lúc một member bên Cullen, người ko phù hợp tôi lặng lẽ cho ngồi xuống địa điểm trống này. Tôi nuốm nghĩ về ra lý do khiến cô muốn chạm chán mình, nhưng lại chẳng nghĩ về ra được.


Rosalie hesitated in the doorway, her breathtaking face unsure.

“Of course,” I replied, my voice an octave sầu high with surprise. “Come on in.”

I sat up, sliding to the kết thúc of the sofa khổng lồ make room. My stomach twisted nervously as the one Cullen who did not like me moved silently to lớn sit down in the open space. I tried to lớn come up with a reason why she would want to lớn see me, but my mind was a blank on that point.

“Do you mind talking lớn me for a few minutes?” she asked. “I didn’t wake you or anything, did I?” Her eyes shifted khổng lồ the stripped bed & back to my couch.

“No, I was awake. Sure, we can talk.” I wondered if she could hear the alarm in my voice as clearly as I could.

She laughed lightly, and it sounded lượt thích a chorus of bells. “He so rarely leaves you alone,” she said. “I figured I’d better make the best of this opportunity.”

What did she want to lớn say that couldn’t be said in front of Edward? My hands twisted và untwisted around the edge of the comforter.

“Please don’t think I’m horribly interfering,” Rosalie said, her voice gentle & almost pleading. She folded her hands in her lap & looked down at them as she spoke. “I’m sure I’ve hurt your feelings enough in the past, & I don’t want to lớn vị that again.”

“Don’t worry about it, Rosalie. My feelings are great. What is it?”

She laughed again, sounding oddly embarrassed. “I’m going to try lớn tell you why I think you should stay human — why I would stay human if I were you.”


She smiled at the shocked tone of my voice, & then she sighed.

“Did Edward ever tell you what led to lớn this?” she asked, gesturing to lớn her glorious immortal body toàn thân.

I nodded slowly, suddenly somber. “He said it was cthất bại to lớn what happened to me that time in Port Angeles, only no one was there lớn save sầu you .” I shuddered at the memory.

“Is that really all he told you?” she asked.

“Yes,” I said, my voice blank with confusion. “Was there more?”

She looked up at me và smiled; it was a harsh, bitter — but still stunning — expression.

“Yes,” she said. “There was more.”

I waited while she stared out the window. She seemed khổng lồ be trying to lớn calm herself.

“Would you lượt thích to hear my story, Bella? It doesn’t have sầu a happy ending — but which of ours does? If we had happy endings, we’d all be under gravestones now.”

I nodded, though I was frightened by the edge in her voice.

“I lived in a different world than you vị, Bella. My human world was a much simpler place. It was nineteen thirty-three. I was eighteen, và I was beautiful. My life was perfect.”

She stared out the window at the silver clouds, her expression far away.

“My parents were thoroughly middle class. My father had a stable job in a bank, something I realize now that he was smug about — he saw his prosperity as a reward for talent and hard work, rather than acknowledging the luông chồng involved. I took it all for granted then; in my trang chính, it was as if the Great Depression was only a troublesome rumor. Of course I saw the poor people, the ones who weren’t as lucky. My father left me with the impression that they’d brought their troubles on themselves.

 “It was my mother’s job to lớn keep our house — and myself và my two younger brothers — in spotless order. It was clear that I was both her first priority & her favorite. I didn’t fully understvà at the time, but I was always vaguely aware that my parents weren’t satisfied with what they had, even if it was so much more than most. They wanted more. They had social aspirations — social climbers, I suppose you could Điện thoại tư vấn them. My beauty was lượt thích a gift khổng lồ them. They saw so much more potential in it than I did.

 “They weren’t satisfied, but I was. I was thrilled lớn be me, to be Rosalie Hale. Pleased that men’s eyes watched me everywhere I went, from the year I turned twelve sầu. Delighted that my girlfriends sighed with envy when they touched my hair. Happy that my mother was proud of me & that my father liked to buy me pretty dresses.

 “I knew what I wanted out of life, & there didn’t seem to lớn be any way that I wouldn’t get exactly what I wanted. I wanted to lớn be loved, to lớn be adored. I wanted khổng lồ have sầu a huge, flowery wedding, where everyone in town would watch me walk down the aisle on my father’s arm and think I was the most beautiful thing they’d ever seen. Admiration was lượt thích air to me, Bella. I was silly và shallow, but I was content.” She smiled, amused at her own evaluation.

 “My parents’ influence had been such that I also wanted the material things of life. I wanted a big house with elegant furnishings that someone else would clean và a modern kitchen that someone else would cook in. As I said, shallow. Young & very shallow. And I didn’t see any reason why I wouldn’t get these things.

 “There were a few things I wanted that were more meaningful. One thing in particular. My very closest friend was a girl named Vera. She married young, just seventeen. She married a man my parents would never have considered for me — a carpenter. A year later she had a son, a beautiful little boy with dimples & curly blaông xã hair. It was the first time I’d ever felt truly jealous of anyone else in my entire life.”

She looked at me with unfathomable eyes. “It was a different time. I was the same age as you, but I was ready for it all. I yearned for my own little baby. I wanted my own house & a husbvà who would kiss me when he got trang chính from work — just like Vera. Only I had a very different kind of house in mind. . .”

It was hard for me to imagine the world that Rosalie had known. Her story sounded more lượt thích a fairy tale than history to lớn me. With a slight shoông chồng, I realized that this was very cthua lớn the world that Edward would have experienced when he was human, the world he had grown up in. I wondered — while Rosalie sat silent for a moment — if my world seemed as baffling khổng lồ him as Rosalie’s did khổng lồ me?

Rosalie sighed, & when she spoke again her voice was different, the wistfulness gone.

“In Rochester, there was one royal family — the Kings, ironically enough. Royce King owned the bank my father worked at, và nearly every other really profitable business in town. That’s how his son, Royce King the Second” — her mouth twisted around the name, it came out through her teeth — “saw me the first time. He was going to take over at the bank, và so he began overseeing the different  positions. Two days later, my mother conveniently forgot to sover my father’s lunch to lớn work with hyên. I rethành viên being confused when she insisted that I wear my Trắng organza & roll my hair up just khổng lồ run over khổng lồ the ngân hàng.” Rosalie laughed without humor.

 “I didn’t notice Royce watching me particularly. Everyone watched me. But that night the first of the roses came. Every night of our courtship, he sent a bouquet of roses khổng lồ me. My room was always overflowing with them. It got to lớn the point that I would smell like roses when I left the house.

“Royce was handsome, too. He had lighter hair than I did, & pale xanh eyes. He said my eyes were like violets, and then those started showing up alongside the roses.

 “My parents approved — that’s putting it mildly. This was everything they’d dreamed of. And Royce seemed khổng lồ be everything I’d dreamed of. The fairy tale prince, come lớn make me a princess. Everything I wanted, yet it was still no more than I expected. We were engaged before I’d known him for two months.

 “We didn’t spover a great khuyến mãi of time alone with each other. Royce told me he had many responsibilities at work, &, when we were together, he liked people khổng lồ look at us, lớn see me on his arm. I liked that, too. There were lots of parties, nhảy đầm, & pretty dresses. When you were a King, every door was open for you, every red carpet rolled out lớn greet you.

“It wasn’t a long engagement. Plans went ahead for the most lavish wedding. It was going lớn be everything I’d ever wanted. I was completely happy. When I called at Vera’s, I no longer felt jealous. I pictured my fair-haired children playing on the huge lawns of the Kings’ estate, & I pitied her.”

Rosalie broke off suddenly, clenching her teeth together. It pulled me out of her story, & I realized that the horror was not far off. There would be no happy ending, as she’d promised. I wondered if this was why she had so much more bitterness in her than the rest of them — because she’d been within reach of everything she’d wanted when her human life was cut short.

“I was at Vera’s that night,” Rosalie whispered. Her face was smooth as marble, và as hard. “Her little Henry really was adorable, all smiles & dimples — he was just sitting up on his own. Vera walked me to lớn the door as I was leaving, her baby in her arms và her husb& at her side, his arm around her waist.

He kissed her on the cheek when he thought I wasn’t looking. That bothered me. When Royce kissed me, it wasn’t quite the same — not so sweet somehow. . . . I shoved that thought aside. Royce was my prince. Someday, I would be queen.”

It was hard to lớn tell in the moonlight, but it looked like her bone trắng face got paler.

“It was dark in the streets, the lamps already on. I hadn’t realized how late it was.”

She continued lớn whisper almost inaudibly. “It was cold, too. Very cold for late April. The wedding was only a week away, & I was worrying about the weather as I hurried trang chủ — I can rethành viên that clearly. I rethành viên every detail about that night. I clung lớn it so hard . . . in the beginning. I thought of nothing else.

And so I remember this, when so many pleasant memories have sầu faded away completely. . . .”

She sighed, and began whispering again. “Yes, I was worrying about the weather. . . . I didn’t want to lớn have khổng lồ move the wedding indoors. . . .

“I was a few streets from my house when I heard them. A cluster of men under a broken streetlamp, laughing too loud. Drunk. I wished I’d called my father lớn escort me home page, but the way was so short, it seemed silly. And then he called my name.

 “‘Rose!’ he yelled, & the others laughed stupidly.

“I hadn’t realized the drunks were so well dressed. It was Royce & some of his friends, sons of other rich men.

“‘Here’s my Rose!’ Royce shouted, laughing with them, sounding just as stupid. ‘You’re late. We’re cold, you’ve sầu kept us waiting so long.’”

“I’d never seen hyên drink before. A toast, now & then, at a tiệc nhỏ. He’d told me he didn’t lượt thích champagne. I hadn’t realized that he preferred something much stronger.

 “He had a new friover — the frikết thúc of a frikết thúc, come up from Atlanta.

“‘What did I tell you, John,’ Royce crowed, grabbing my arm & pulling me closer. ‘Isn’t she lovelier than all your Georgia peaches?’

“The man named John was dark-haired & suntanned. He looked me over lượt thích I was a horse he was buying.

“‘It’s hard khổng lồ tell,’ he drawled slowly. ‘She’s all covered up.’

“They laughed, Royce like the rest.

 “Suddenly, Royce ripped my jacket from my shoulders — it was a gift from him — popping the brass buttons off. They scattered all over the street.

“‘Show hyên what you look like, Rose!’ He laughed again & then he tore my hat out of my hair. The pins wrenched my hair from the roots, and I cried out in pain. They seemed lớn enjoy that — the sound of my pain. . . .”

Rosalie looked at me suddenly, as if she’d forgotten I was there. I was sure my face was as White as hers. Unless it was green.

“I won’t make you listen to lớn the rest,” she said quietly. “They left me in the street, still laughing as they stumbled away. They thought I was dead. They were teasing Royce that he would have lớn find a new bride. He laughed and said he’d have sầu to learn some patience first.

 “I waited in the road to lớn die. It was cold, though there was so much pain that I was surprised it bothered me. It started lớn snow, và I wondered why I wasn’t dying. I was impatient for death to come, lớn end the pain. It was taking so long. . . .

 “Carlisle found me then. He’d smelled the blood, and come lớn investigate. I remember being vaguely irritated as he worked over me, trying to lớn save my life. I’d never liked Dr. Cullen or his wife and her brother — as Edward pretended khổng lồ be then. It had upphối me that they were all more beautiful than I was, especially that the men were. But they didn’t mingle in society, so I’d only seen them once or twice.

 “I thought I’d died when he pulled me from the ground & ran with me — because of the tốc độ — it felt like I was flying. I remembered being horrified that the pain didn’t stop. . . .

 “Then I was in a bright room, and it was warm. I was slipping away, & I was grateful as the pain began lớn dull. But suddenly something sharp was cutting me, my throat, my wrists, my ankles. I screamed in shoông xã, thinking he’d brought me there khổng lồ hurt me more. Then fire started burning through me, & I didn’t care about anything else. I begged hlặng to lớn kill me. When Esme và Edward returned home, I begged them to lớn kill me, too. Carlisle sat with me. He held my h& & said that he was so sorry, promising that it would over. He told me everything, & sometimes I listened. He told me what he was, what I was becoming. I didn’t believe sầu him. He apologized each time I screamed.

 “Edward wasn’t happy. I remember hearing them discuss me. I stopped screaming sometimes. It did no good to scream.

“‘What were you thinking, Carlisle?’ Edward said. ‘Rosalie Hale?’” Rosalie imitated Edward’s irritated tone to lớn perfection. “I didn’t like the way he said my name, lượt thích there was something wrong with me.

“‘I couldn’t just let her die,’ Carlisle said quietly. ‘It was too much — too horrible, too much waste.’

 “‘I know,’ Edward said, và I thought he sounded dismissive. It angered me. I didn’t know then that he really could see exactly what Carlisle had seen.

“‘It was too much waste. I couldn’t leave her,’ Carlisle repeated in a whisper.

“‘Of course you couldn’t,’ Esme agreed.

“‘People die all the time,’ Edward reminded him in a hard voice. ‘Don’t you think she’s just a little recognizable, though? The Kings will have lớn put up a huge tìm kiếm — not that anyone suspects the fikết thúc,’ he growled.

 “It pleased me that they seemed lớn know that Royce was guilty.

“I didn’t realize that it was almost over — that I was getting stronger and that was why I was able khổng lồ concentrate on what they were saying. The pain was beginning khổng lồ fade from my fingertips.

“‘What are we going to vì chưng with her?’ Edward said disgustedly — or that’s how it sounded khổng lồ me, at least.

 “Carlisle sighed. ‘That’s up khổng lồ her, of course. She may want khổng lồ go her own way.’

“I’d believed enough of what he’d told me that his words terrified me. I knew that my life was ended, và there was no going back for me. I couldn’t stand the thought of being alone. . . .

“The pain finally ended và they explained to lớn me again what I was. This time I believed. I felt the thirst, my hard skin; I saw my brilliant red eyes.

“Shallow as I was, I felt better when I saw my reflection in the mirror the first time. Despite the eyes, I was the most beautiful thing I’d ever seen.” She laughed at herself for a moment. “It took some time before I began to lớn blame the beauty for what had happened to lớn me — for me to lớn see the curse of it. To wish that I had been . . . well, not ugly, but normal. Like Vera. So I could have sầu been allowed khổng lồ marry someone who loved me, và have pretty babies. That’s what I’d really wanted, all along. It still doesn’t seem like too much lớn have sầu asked for.”

She was thoughtful for a moment, and I wondered if she’d forgotten my presence again. But then she smiled at me, her expression suddenly triumphant.

See more: Dấu Hiệu Sớm Cảnh Báo Ung Thư Trực Tràng Là Gì ? Có Nguy Hiểm Không?

“You know, my record is almost as clean as Carlisle’s,” she told me. “Better than Esme. A thous& times better than Edward. I’ve never tasted human blood,” she announced proudly.

She understood my puzzled expression as I wondered why her record was only almost as clean.

 “I did murder five humans,” she told me in a complacent tone. “If you can really call them human . But I was very careful not lớn spill their blood — I knew I wouldn’t be able khổng lồ resist that, & I didn’t want any part of them in me, you see.

 “I saved Royce for last. I hoped that he would hear of his friends’ deaths và understand, know what was coming for hlặng. I hoped the fear would make the kết thúc worse for him. I think it worked. He was hiding inside a windowless room behind a door as thick as a ngân hàng vault’s, guarded outside by armed men, when I caught up with hyên ổn. Oops — seven murders,” she corrected herself. “I forgot about his guards. They only took a second.”

 “I was overly theatrical. It was kind of childish, really. I wore a wedding dress I’d stolen for the occasion. He screamed when he saw me. He screamed a lot that night. Saving hyên for last was a good idea — it made it easier for me to lớn control myself, lớn make it slower —”

She broke off suddenly, và she glanced down at me. “I’m sorry,” she said in a chagrined voice. “I’m frightening you, aren’t I?”

“I’m fine,” I lied.

 “I got carried away.”

“Don’t worry about it.”

“I’m surprised Edward didn’t tell you more about it.”

“He doesn’t lượt thích lớn tell other people’s stories — he feels like he’s betraying confidences, because he hears so much more than just the parts they mean for him to lớn hear.”

She smiled & shook her head. “I probably ought lớn give sầu hlặng more credit. He’s really quite decent, isn’t he?”

“I think so.”

 “I can tell.” Then she sighed. “I haven’t been fair to lớn you, either, Bella. Did he tell you why? Or was that too confidential?”

“He said it was because I was human. He said it was harder for you to have someone on the outside who knew.”

Rosalie’s musical laughter interrupted me. “Now I really feel guilty. He’s been much, much kinder khổng lồ me than I deserve.” She seemed warmer as she laughed, like she’d let down some guard that had never been absent in my presence before. “What a liar that boy is.” She laughed again.

 “He was lying?” I asked, suddenly wary.

“Well, that’s probably putting it too strongly. He just didn’t tell you the whole story. What he told you was true, even truer now than it was before. However, at the time . . .” She broke off, chuckling nervously. “It’s embarrassing. You see, at first, I was mostly jealous because he wanted you & not me.”

Her words sent a thrill of fear through me. Sitting there in the silver light, she was more beautiful than anything else I could imagine. I could not compete with Rosalie.

“But you love Emmett . . . ,” I mumbled.

She shook her head baông chồng và forth, amused. “I don’t want Edward that way, Bella. I never did — I love sầu hyên as a brother, but he’s irritated me from the first moment I heard hyên speak. You have to underst&, though . . . I was so used to people wanting me . And Edward wasn’t the least bit interested.

It frustrated me, even offended me in the beginning. But he never wanted anyone, so it didn’t bother me long. Even when we first met Tanya’s clan in Denali — all those females! — Edward never showed the slighthử nghiệm preference. And then he met you.” She looked at me with confused eyes. I was only half paying attention. I was thinking about Edward & Tanya and all those females, và my lips pressed together in a hard line.

 “Not that you aren’t pretty, Bella,” she said, misreading my expression. “But it just meant that he found you more attractive sầu than me. I’m vain enough that I minded.”

“But you said ‘at first.’ That doesn’t still . . . bother you, does it? I mean, we both know you’re the most beautiful person on the planet.”

I laughed at having lớn say the words — it was so obvious. How odd that Rosalie should need such reassurances.

Rosalie laughed, too. “Thanks, Bella. And no, it doesn’t really bother me anymore. Edward has always been a little strange.” She laughed again.

“But you still don’t lượt thích me,” I whispered.

Her smile faded. “I’m sorry about that.”

We sat in silence for a moment, & she didn’t seem inclined to lớn go on.

“Would you tell me why? Did I vày something . . . ?” Was she angry that I’d put her family — her Emmett — in danger? Time & time again. James, and now Victoria . . .

 “No, you haven’t done anything,” she murmured. “Not yet.”

I stared at her, perplexed.

“Don’t you see, Bella?” Her voice was suddenly more passionate than before, even while she’d told her unhappy story. “You already have everything . You have sầu a whole life ahead of you — everything I want.

And you’re going to just throw it away . Can’t you see that I’d trade everything I have to lớn be you? You have sầu the choice that I didn’t have, and you’re choosing wrong !”

I flinched back from her fierce expression. I realized my mouth had fallen open & I snapped it shut.

She stared at me for a long moment and, slowly, the fervor in her eyes dimmed. Abruptly, she was abashed.

“And I was so sure that I could vày this calmly.” She shook her head, seeming a little dazed by the flood of emotion. “It’s just that it’s harder now than it was then, when it was no more than vanity.”

She stared at the moon in silence. It was a few moments before I was brave sầu enough lớn break into her reverie.

“Would you like me better if I chose lớn stay human?”

She turned back to me, her lips twitching into a hint of a smile. “Maybe.”

“You did get some of your happy ending, though,” I reminded her. “You got Emmett.”

“I got half.” She grinned. “You know that I saved Emmett from a bear that was mauling hyên, & carried hlặng trang chính lớn Carlisle. But can you guess why I stopped the bear from eating him?”

I shook my head.

“With the dark curls . . . the dimples that showed even while he was grimacing in pain . . . the strange innocence that seemed so out of place on a grown man’s face . . . he reminded me of Vera’s little Henry.

I didn’t want hlặng lớn die — so much that, even though I hated this life, I was selfish enough to lớn ask Carlisle lớn change hlặng for me.

 “I got luckier than I deserved. Emmett is everything I would have asked for if I’d known myself well enough khổng lồ know what to ask for. He’s exactly the kind of person someone like me needs. And, oddly enough, he needs me, too. That part worked out better than I could have sầu hoped. But there will never be more than the two of us. And I’ll never sit on a porch somewhere, with hyên gray-haired by my side, surrounded by our grandchildren.”

Her smile was kind now. “That sounds quite bizarre khổng lồ you, doesn’t it? In some ways, you are much more mature than I was at eighteen. But in other ways . . . there are many things you’ve sầu probably never thought about seriously. You’re too young lớn know what you’ll want in ten years, fifteen years — and too young to lớn give sầu it all up without thinking it through. You don’t want khổng lồ be rash about  permanent things, Bella.” She patted my head, but the gesture didn’t feel condescending.

I sighed.

“Just think about it a little. Once it’s done, it can’t be undone. Esme’s made vày with us as substitutes . . . và Alice doesn’t rethành viên anything human so she can’t miss it. . . . You will rethành viên, though. It’s a lot to lớn give sầu up.”

But more to get in return, I didn’t say aloud.

“Thanks, Rosalie. It’s nice to understvà . . . to know you better.”

 “I apologize for being such a boss khủng.” She grinned. “I’ll try to behave sầu myself from now on.”

I grinned back at her.

We weren’t friends yet, but I was pretty sure she wouldn’t always hate me so much.

“I’ll let you sleep now.” Rosalie’s eyes flickered to lớn the bed, và her lips twitched. “I know you’re frustrated that he’s keeping you locked up lượt thích this, but don’t give hyên ổn too bad a time when he gets baông chồng.

He loves you more than you know. It terrifies hyên to be away from you.” She got up silently & ghosted to the door. “Goodnight, Bella,” she whispered as she shut it behind herself.

“Goodnight, Rosalie,” I murmured a second too late.

It took me a long time khổng lồ fall asleep after that.

When I did sleep, I had a nightmare. I was crawling across the dark, cold stones of an unfamiliar street, under lightly falling snow, leaving a trail of blood smeared behind me. A shadowy angel in a long white dress watched my progress with resentful eyes.

The next morning, Alice drove sầu me to school while I stared grumpily out the windshield. I was feeling sleep-deprived, & it made the irritation of my imprisonment that much stronger.

“Tonight we’ll go out lớn Olympia or something,” she promised. “That would be fun, right?”

“Why don’t you just loông xã me in the basement,” I suggested, “& forget the sugar coating?”

Alice frowned. “He’s going lớn take the Porsbịt bachồng. I’m not doing a very good job. You’re supposed to lớn be having fun.”

“It’s not your fault,” I muttered. I couldn’t believe sầu I actually felt guilty. “I’ll see you at lunch.”

I trudged off lớn English. Without Edward, the day was guaranteed to lớn be unbearable. I sulked through my first class, well aware that my attitude wasn’t helping anything.

When the bell rang, I got up without much enthusiasm. Mike was there at the door, holding it open for me.

“Edward hiking this weekend?” he asked sociably as we walked out inkhổng lồ the light rain.


“You want to lớn vày something tonight?”

How could he still sound hopeful?

“Can’t. I’ve got a slumber các buổi tiệc nhỏ,” I grumbled. He gave sầu me a strange look as he processed my mood.

 “Who are you —”

Mike’s question was cut short as a loud, growling roar erupted from behind us in the parking lot.

Everyone on the sidewalk turned lớn look, staring in disbelief as the noisy blachồng motorcycle screeched to lớn a stop on the edge of the concrete, the engine still snarling.

Jacob waved to me urgently.

“Run, Bella!” he yelled over the engine’s roar.

I was frozen for a second before I understood.

I looked at Mike quickly. I knew I only had seconds.

How far would Alice go to lớn restrain me in public?

“I got really sick and went home, okay?” I said to Mike, my voice filled with sudden excitement.

“Fine,” he muttered.

I pecked Mike swiftly on the cheek. “Thanks, Mike. I owe you one!” I called as I sprinted away.

Jacob revved his engine, grinning. I jumped on the bachồng of his seat, wrapping my arms tightly around his waist.

I caught sight of Alice, frozen at the edge of the cafeteria, her eyes sparking with fury, her lip curled baông chồng over her teeth.

I shot her one pleading glance.

Then we were racing across the blacktop so fast that my stomach got lost somewhere behind me.

“Hold on,” Jacob shouted.

I hid my face in his bachồng as he sped down the highway. I knew he would slow down when we hit the Quileute border. I just had lớn hold on till then. I prayed silently and fervently that Alice wouldn’t follow, and that Charlie wouldn’t happen khổng lồ see me. . . .

It was obvious when we had reached the safe zone. The bike slowed, & Jacob straightened up & howled with laughter. I opened my eyes.

See more: Từ Nhiều Nghĩa Bóng Là Gì ? Nghĩa Của Từ Nghĩa Bóng Trong Tiếng Việt

“We made it,” he shouted. “Not bad for a prison break, eh?”

“Good thinking, Jake.”

“I remembered what you said about the psychic leech not being about lớn predict what I’m going to bởi.